PRODUCTION The Merry Wives of Windsor [Touqing ji]
Data Type:essay
Author:Xia, Yuan-yu
Title:The Sinicization of Western Drama [Yangju zhongguohua]
Source:The Merry Wives of Windsor Performance Program
Place:Taipei
Publisher:Department of Theatre Arts, Chinese Culture University [Zhongguo wenhua daxue xiju xuexi]
Date:1982/4
Language:Chinese
Abstract:The author compares The Merry Wives of Windsor to a story in Dream of the Red Chamber. He then points out that Sinicization of western plays is one way to make them relevant to Chinese audience and that the adaptation of The Merry Wives of Windsor by the students of the Chinese Culture University is a good example.

《紅樓夢》裡有一段幽默文章,說有個輕薄少年,名喚賈瑞,看了王熙鳳,以為對他有意,於是痴心生妄想,要王熙鳳和他幽會。王熙鳳是位美麗而厲害的女人,叫賈瑞在某日晚上藏在台階階下等她。這傻子屆時前往,等了半天,不料階上一桶穢物劈頭澆下,害得賈瑞又冷、又臭、又嚇、又怕,狼狽逃回,生了一場大病,臨死還在鏡中看見王熙鳳的幻影,終於抱恨而亡。凡是看過這段描述的人沒有同情賈瑞的,只覺得他可笑而已。

古人有套俗語,說:「妻不如妾,妾不如嫖,嫖不如偷,偷不如偷不著」。賈瑞於王熙鳳的念念不忘,正是因為偷不著之故。如果偷到了手,過些日子,新鮮勁兒過了,那麼這段孽緣也就吹了。所以「偷不著」才能使片面的感情常存,永恒下去。

莎士比亞寫的喜劇裡有齣名叫《溫莎的風流婦人》也和王熙鳳戲耍賈瑞的故事相似。有一位男士遇見了兩位太太,他自作多情,以為這倆太太全對他有意。於是寫了兩封信寄給這兩位太太。這位男士的文才十分有限,寫了兩封信可全用的是一套辭句。不料這倆太太彼此是好友,把收到的這封求愛信彼此交換一看,竟是一樣的,於是她倆安排了不少圈套,使那位痴心男士上盡了當,十分好笑。

中國人演洋戲有不少麻煩,不但臉型不像洋人,服裝、道具也不易逼真。最大的困擾便是人名和地名,演員叫出一串「几里呱啦」的洋文譯音來,我聽了總覺得不順耳。莫若徹底把劇本改成中國故事。除了那些歐洲歷史劇不能改,不能把哈姆雷特改成漢武帝的兒子吧!至於若干社會劇全可中國化,演出來可以和觀眾打成一片。看戲的人覺得這故事可能發生在別人家裡,也許發生在我自己的家裡,對這齣戲有親切之感。

現在文大的戲劇系影劇組要在四月三十日公演《偷情記》就是中國化的《溫莎的風流婦人》。這些大孩子們倒也頗有敬業精神一再排練,成績倒也斐然可觀。您如在公演那天有工夫的話,不妨到國軍英雄館去看看,如果您覺得老蓋仙的話靠不住,不妨買張票去看看,就能明白我說的話字字真實了。